Sprowadziłeś samochód z Włoch?
Jedną z realizowanych przez nas usług są tłumaczenia dokumentów samochodowych z Włoch, niezbędnych do zarejestrowania auta w Polsce. Sporządzane przez nas tłumaczenia są tłumaczeniami przysięgłymi, zgodnymi z obowiązującymi przepisami prawa. W ich świetle tłumaczenia dokumentów samochodowych to jedna z czynności niezbędnych podczas rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy.
Co tłumaczymy?
Nie dla każdego oczywistym jest, że wszystkich dokumentów nie trzeba tłumaczyć, dlatego też warto zatem najpierw zorientować się we własnym urzędzie, jakie dokumenty należy tłumaczyć, aby zarejestrować auto. My dbając o Twoje oszczędności także chętnie podpowiemy Tobie jakie dokumenty wymagają tłumaczenia.
TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z WŁOCH
Jakie dokumenty z Włoch musisz przetłumaczyć?
Do zarejestrowania pojazdu w przypisanym do swojego miejsca zamieszkania Wydziale Komunikacji, samochodu sprowadzonego z Włoch, potrzebujemy tłumaczenia przysięgłe poniższych dokumentów. W niektórych Wydziałach komunikacji, niektóre dokumenty nie są wymagane, dlatego warto skontaktować się z właściwym Wydziałem, by uzyskać dokładne informacje. Zwykle tłumaczy się:
- Carta Di Circolazione – włoski dowód rejestracyjny (nowy)
- Certificato di Proprieta – włoski akt własności. Nie zawsze wymagany do tłumaczenia.
- Direzione Generale Della Motorizzazione Civile e Dei Trasporti In Concessione – „stary” włoski dowód rejestracyjny, wymagany w przypadku braku nowego
- Dowód złomowania (w przypadkach gdy auto zostało całkowicie zniszczone),
- Inne dokumenty wynikające z przepisów danego kraju lub przepisów celnych.
- Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek. Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną, konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i włoskiej przez tłumacza przysięgłego.
W przypadku niektórych pojazdów wymagane przez dany Wydział Komunikacji są również np. Certyfikaty emisji spalin, czy przeglądy samochodu. Jeżeli pojazd ma status pojazdu specjalnego, również Wydział Komunikacji może wymagać odpowiednich homologacji.
O czym musimy pamiętać przy tłumaczeniu dokumentów samochodowych.
Wszystkie tłumaczenia dokumentów składane w urzędach, sądach lub organach państwowych wymagają zwykle formy tłumaczenia przysięgłego, dlatego wykonujemy tłumaczenia na podstawie przedłożonego oryginału dokumentu: osobiście, przesłanego pocztą lub na podstawie kopii dokumentu (skan, kserokopia, zdjęcie): przesłanego pocztą elektroniczną.
Informacje dodatkowe
TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE
W przypadku tłumaczeń przysięgłych strona obliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami. Ilości znaków na stronie reguluje ustawa: Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.
CZAS REALIZACJI TŁUMACZENIA
Większość tłumaczeń przysięgłych realizujemy w ciągu 1-3 dni roboczych. Wszystkie tłumaczenia dokumentów samochodowych w miarę możliwości wykonujemy w trybie ekspresowym, jednak terminy zawsze ustalamy indywidualnie. Za tłumaczenia wykonywane w ten sam dzień, lub tłumaczenia o statusie “Ekspres” pobieramy dodatkowa opłatę. W czas realizacji nie wlicza się Świąt oraz dni ustawowo wolnych od pracy. Mniej popularne języki, częściej wymagają dłuższego czasu realizacji, dlatego należy o tym pamiętać zlecając tłumaczenie.
WYSYŁKA TŁUMACZEŃ
Tłumaczenia zwykłe wysyłamy mailem. Tłumaczenia przysięgłe w tym tłumaczenia dokumentów samochodowych z Włoch, wysyłamy Kurierem Pocztex, do paczkomatów Inpost lub Pocztą Polską.
– list polecony Poczta Polska – dopłata 15 zł,
– kurier Pocztex – 20 zł
– wysyłka do Paczkomatu Inpost – 20 zł
KOPIE UWIERZYTELNIONE
Odpis tłumaczenia przysięgłego wynosi 50% kosztu tłumaczenia. Dotyczy to jednak tylko tłumaczeń przysięgłych.