TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH

Jedną z realizowanych przez nas usług jest tłumaczenie dokumentów samochodowych, niezbędnych do zarejestrowania auta. Sporządzane przez nas tłumaczenia są tłumaczeniami przysięgłymi, zgodnymi z obowiązującymi przepisami prawa. W ich świetle tłumaczenie dokumentów samochodowych to jedna z czynności niezbędnych podczas rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy. Nie dla każdego oczywistym jest, że wszystkich dokumentów nie trzeba tłumaczyć. Warto zatem najpierw zorientować się we własnym urzędzie, jakie dokumenty należy tłumaczyć, aby zarejestrować auto. My dbając o Twoje oszczędności także chętnie podpowiemy Tobie jakie dokumenty wymagają tłumaczenia.

Wybierz dokumenty samochodowe do tłumaczenia:

flaga niemiecka mala Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Niemiec

flaga austria mala Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Austrii

flaga francja mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Francji

flaga wlochy mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Włoch

flaga belgia mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Belgii

flaga holandia mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Holandii

flaga szwecja mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych ze Szwecji

flaga wielka brytania mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Wielkiej Brytanii

flaga dania mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Danii

flaga norwegia mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Norwegii

flaga czechy mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Czech

flaga slowacja mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych ze Słowacji

flaga hiszpanska mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Hiszpanii

flaga luksemburg mala  Tłumaczenia dokumentów samochodowych z Luksemburga

Wszystkie dokumenty składane w urzędach, sądach lub organach państwowych wymagają zwykle formy tłumaczenia przysięgłego.

Tłumaczymy na podstawie przedłożonego oryginału dokumentu: osobiście, przesłanego pocztą lub na podstawie kopii dokumentu (skan, kserokopia, zdjęcie): przesłanego pocztą elektroniczną.

TŁUMACZYMY :

  • dowody rejestracyjne
  • umowa kupna – sprzedaży
  • faktury lub rachunki
  • homologacje
  • karta pojazdu
  • badania techniczne
  • inne

ADRESY WYDZIAŁÓW KOMUNIKACJI

Wydział Komunikacji i Transportu
ul. Bolesława Wstydliwego 14,
34-400 Nowy Targ
Telefon: 18 261 38 14,
18 266 13 00 (umawianie terminów)
E-mail: komunikacja@nowotarski.pl
www.nowotarski.pl

Godziny Pracy

  • poniedziałek-piątek w godzinach od 7:30-15:00
Wydział Komunikacji i Transportu
ul. Chramcówki 15,
34-500 Zakopane
Tel: 18 20 239 44
E-mail: komunikacja@powiat.tatry.pl
www.powiat.tatry.pl

Godziny Pracy

  • poniedziałek: 7.30 – 16.00
    przyjęcia stron: 8.00 – 15.30
  • wtorek – czwartek: 7.30 – 15.30
    przyjęcia stron: 8.00 – 14.30
  • piątek: 7.30 – 15.00
    przyjęcia stron: 8.00 – 14.00
Wydział Komunikacji i Transportu
ul. Kościelna 5b,
34-200 Sucha Beskidzka
Tel: 33 87 57 844
E-mail: wk.rejestracja@powiatsuski.pl
www.powiatsuski.pl

Godziny Pracy

  • poniedziałek 7:30 -16:30
  • wtorek-piątek 7:30-14:30


flaga niemiec

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z NIEMIEC

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Niemiec, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Zulassungsbescheinigung Teil I – dowód rejestracyjny część pierwsza (tzw. mały brief)
  • Zulassungsbescheinigung Teil II – dowód rejestracyjny część druga (tzw. duży brief)
  • Kaufvertrag –  umowę kupna – sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (niemiecko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i niemieckiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA

Pozostałe dokumenty:

  • Fahrzeugbrief  – Niemiecka karta pojazdu tzw. brief
  • Fahrzeugschein– „Stary” dowód rejestracyjny samochodu z Niemiec


flaga austria

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z AUSTRII

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Austrii, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Zulassungsbescheinigung Teil I – dowód rejestracyjny część pierwsza
  • Zulassungsbescheinigung Teil II – dowód rejestracyjny część druga
  • Kaufvertrag –  umowę kupna – sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (niemiecko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i niemieckiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA

Pozostałe dokumenty:

  • Zulassungsbescheinigung  – Nowy dowód rejestracyjny w postaci karty z chipem


flaga francja

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z FRANCJI

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Francji, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Certificat d’immatriculation – dowód rejestracyjny (stary) – niebieski
    lub
  • Certificat d’immatriculation – dowód rejestracyjny (nowy) – żółto-szary
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (francusko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i francuskiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


flaga wlochy

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z WŁOCH

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Włoch, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Carta Di Circolazione – dowód rejestracyjny (nowy)
  • Certificato di Proprieta – akt własności. Nie zawsze wymagany do tłumaczenia
  • Direzione Generale Della Motorizzazione Civile E Dei Trasporrti In Concessione – „stary” dowód rejestracyjny, wymagany w przypadku braku nowego
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (włosko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i włoskiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


flaga belgia

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z BELGII

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Belgii, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Zulassungsbescheinigung, Certificat d’immatriculation, Kentekenbewijs – dowód rejestracyjny wydany w trzech językach – żółto-szary
  • Zulassungsbescheinigung, Certificat d’immatriculation, Kentekenbewijs – dowód rejestracyjny (stary) wydany w trzech językach – czerwony
    lub
  • Inschrijvingsbewijs Deel I– belgijski dowód rejestracyjny (stary) w języku niderlandzkim w kolorze niebieskim, część pierwsza
  • Inschrijvingsbewijs Deel II– belgijski dowód rejestracyjny (stary) w języku niderlandzkim w kolorze zielonym, część druga
    lub
  • Certificat d’immatriculation Parte I – belgijski nowy dowód rejestracyjny w języku francuskim (szaro-żółty), część pierwsza
  • Certificat d’immatriculation Parte II – belgijski nowy dowód rejestracyjny w języku francuskim (szaro-żółty), część druga
    lub
  • Zulassungsbescheinigung Teil I – belgijski nowy dowód rejestracyjny w języku niemieckim (szaro-żółty), część pierwsza
  • Zulassungsbescheinigung Teil II – belgijski nowy dowód rejestracyjny w języku niemieckim (szaro-żółty), część druga
  • Certificat d’immatriculation – stary belgijski dowód rejestracyjny, kolor błękitno-zielony
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (francusko-polską, niemiecko-polską lub niderlandzko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i wersji oryginalnej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


flaga holandia

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z HOLANDII

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Holandii, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Kentekenbewijs Deel I – nowy holenderski dowód rejestracyjny w formie karty, część pierwsza
  • Kentekenbewijs Deel II – nowy holenderski dowód rejestracyjny papierowy, w kolorze zielonym, część druga
  • lub
  • Kentekenbewijs Deel I – holenderski dowód rejestracyjny w formie papierowej, biało-szary, część pierwsza
  • Voertuigbewijs Deel I A – holenderski dowód rejestracyjny w formie papierowej, biało-szary, część pierwsza A
  • Tenaamstellingbewijs Deel I B – holenderski dowód rejestracyjny w formie papierowej, biało-szary, część pierwsza B
  • Kentekenbewijs Deel II– holenderski dowód rejestracyjny w języku niderlandzkim w kolorze białym, część druga
    Overschrijvingsbewijs Deel II – holenderski dowód rejestracyjny w języku niderlandzkim w kolorze białym, część druga
  • Kopie deel III – kolejna wersja holenderskiego dowodu rejestracyjnego kolor żółty,
    lub
  • Voertuigbewijs – tranzytowy dowód rejestracyjny, kolor biały
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (niemiecko-polską lub niderlandzko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i oryginalnej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


flaga szwecja

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH ZE SZWECJI

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku ze Szwecji, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • registreringsbeviset del I – nowy szwedzki dowód rejestracyjny, w kolorze niebiesko-białym, część pierwsza
  • registreringsbeviset del II – nowy szwedzki dowód rejestracyjny, w kolorze żółtym, część druga
    lub
  • registreringsbeviset – szwedzki dowód rejestracyjny zielono-błękitny
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (szwedzko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i szwedzkiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


flaga dania

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z DANII

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Danii, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Registreringsattest DEL I – nowy duński dowód rejestracyjny, w kolorze niebiesko-szarym, część pierwsza
  • Registreringsattest DEL II – nowy duński dowód rejestracyjny, w kolorze niebiesko-szarym, część druga
    lub
  • Registreringsattest – szwedzki dowód rejestracyjny w kolorze czerwonym, (stary)
  • Registreringsattest – szwedzki dowód rejestracyjny w kolorze zielonym, (stary)
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (duńsko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i duńskiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


flaga hiszpania

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z HISZPANII

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Hiszpanii, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Permiso Temporal De Circulación Para Empresas – tymczasowy hiszpański dowód rejestracyjny, w kolorze czerwonym
  • Permiso Temporal De Circulación Para Particulares – tymczasowy hiszpański dowód rejestracyjny, w kolorze zielonym
    lub
  • Permiso De Circulación – hiszpański nowy dowód rejestracyjny, w kolorze zielonym
    lub
  • Permiso De Circulación – hiszpański stary dowód rejestracyjny, w kolorze białym
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (hiszpańsko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i hiszpańskiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


flaga wielka brytania

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z WIELKIEJ BRYTANII

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Wielkiej Brytanii, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • V5C(W) – brytyjski dowód rejestracyjny, w formie papierowej, kolorowy, składa się z trzech kartek  (Walia)
  • V5C – brytyjski dowód rejestracyjny, w formie papierowej, kolorowy
  • V5C(NI) – brytyjski dowód rejestracyjny, w formie papierowej, kolorowy (Irlandia Północna)
  • V5C – brytyjski nowy dowód rejestracyjny, w formie papierowej, kolorowy, dwie kartki
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (angielsko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i angielskiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


flaga czechy

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z CZECH

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Czech, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Evropske spolecenstvi osvedceni o registraci vizidla cast. I – nowy czeski dowód rejestracyjny, część pierwsza, w formie karty
  • vropske spolecenstvi osvedceni o registraci vizidla cast. II– nowy czeski dowód rejestracyjny, część druga
    lub
  • Technicky prukaz motoroveho – pripojneho vozidla – stary czeski dowód rejestracyjny
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (czesko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i czeskiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


aga luksemburg

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z LUKSEMBURGA

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Luksemburga, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Certificat d’immatriculation Partie I – dowód rejestracyjny, szary
  • Certificat d’immatriculation Partie II– dowód rejestracyjny, żółty
  • Certificat d’immatriculation – stary dowód rejestracyjny, ciemno-szary
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (francusko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i francuskiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


flaga norwegia

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH Z NORWEGII

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku z Norwegii, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Norge Vognkort 1 – nowy norweski dowód rejestracyjny w formie papierowej, część 1
  • Norge Vognkort 2 – nowy norweski dowód rejestracyjny w formie papierowej, część 2
  • Kjopekontrakt – Umowa kupna-sprzedaży,
    lub
  • fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (norwesko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i norweskiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


flaga slowacja

TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH ZE SŁOWACJI

Żeby zarejestrować w wydziale komunikacji pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym przypadku ze Słowacji, potrzebujemy tłumaczenie poniższych dokumentów. Jednocześnie należy pamiętać, że do rejestracji konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego.

  • Osvedcenie o evidencii Cast I – nowy słowacki dowód rejestracyjny, część pierwsza, w formie karty
  • Osvedcenie o evidencii Cast II (technicky preukaz) – nowy słowacki dowód rejestracyjny, część druga
    lub
  • Osvedcenie o evidencii – stary słowacki dowód rejestracyjny
  • Umowę kupna-sprzedaży, fakturę lub rachunek.

Jeżeli posiadamy umowę dwujęzyczną (słwacko-polską), konieczne jest potwierdzenie zgodności wersji polskiej i słowackiej przez tłumacza przysięgłego.

BEZPŁATNA WYCENA


STRONA OBLICZENIOWA TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE I ZWYKŁE

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE
Strona obliczeniowa w przypadku tłumaczeń przysięgłych to 1125 znaków ze spacjami. Ilości znaków na stronie reguluje ustawa: Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.
TŁUMACZENIA ZWYKŁE
Strona obliczeniowa w przypadku tłumaczeń zwykłych to 1600 znaków ze spacjami.

TRYB EKSPRESS

Wszystkie tłumaczenia w miarę możliwości wykonujemy w trybie ekspresowym, jednak terminy zawsze ustalamy indywidualnie. Za tłumaczenia wykonywane w ten sam dzień, lub tłumaczenia o statusie „Ekspress” pobieramy dodatkowa opłatę. W czas realizacji nie wliczane są weekendy, Święta oraz dni ustawowo wolne od pracy. Mniej popularne języki, częściej wymagają dłuższego czasu realizacji.

WYSYŁKA TŁUMACZEŃ

Tłumaczenia zwykłe wysyłamy mailem.
Tłumaczenia przysięgłe wysyłamy kurierem DPD lub Pocztą Polską.
Poczta Polska – dopłata 12 zł, kurier DPD – dopłata 20 zł

dpd_logo       poczta_logo

CZAS REALIZACJI TŁUMACZENIA

Wszystkie zlecenia staramy się wykonywać w możliwie najkrótszym czasie. Większość tłumaczeń przysięgłych realizujemy w ciągu 1-3 dni roboczych. W czas ten nie wliczane są weekendy, Święta oraz dni ustawowo wolne od pracy.

 DOPŁATY DO TŁUMACZENIA

Ceny tłumaczeń niektórych dokumentów uzależnione są od stopnia ich specjalizacji. Wszelkie dokumenty medyczne, marketingowe lub inne o wysokiej specjalizacji rozliczane są indywidualnie.

KOPIE UWIERZYTELNIONE

Odpis tłumaczenia przysięgłego wynosi 50% kosztu tłumaczenia. Dotyczy to jednak tylko tłumaczeń przysięgłych.

Back to Top
Enter your Infotext or Widgets here...